Wenn dich der Tod beruehrt hat,
Bist du nicht mehr beliebt
Eh er dich abgefuehrt hat,
Wirst du schon ausgesiebt.
Du warst ein muntrer Kunde,
Du spieltest schoen Klavier.
Nun rueckt die Freundesrunde
Geheimnisvoll von dir.
Einst hat man dich gepriesen
Wie standest du im Saft,
Jetzt wirst du streng verwiesen
In deine Einzelhaft
Die Wangen wurden kleiner,
Die Augen wurden gross
Vielleicht fragt Irgendeiner:
Was ist mit dem nur los?
Bevor du wirst dich strecken,
Zur letzten Nacht bereit,
Musst du den Zwieback schmecken
Der Ausgestossenheit.
Und eh du darfst entsinken
Dem leergewordnen Kreis,
Bekamst du laengst zu trinken
Des Welttraums Ather-Eis.
Translation:
When death as touched, no one likes you any more, by the time he takes you away you have already been separated out. You used to be a happy fellow, you played the piano well, now your circle of friends mysteriously withdraws from you.
Once people used to praise the way you looked so vigorous, now you are sternly sent into your solitary confinement.
Your cheeks have frown smaller, your eyes have grown bigger. Perhaps somebody asks: what is the matter with him?
Before you lie down ready for the last night you have to taste the dry biscuit of ostracism.
And before you can be allowed to disappear from the now empty circle, you will long ago have had to drink the ether-ice of interstellar space.
Monday, September 21, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

No comments:
Post a Comment